| Etablissement | Université d'Alger 2 - Abou el kacem Saâdallah |
| Affiliation | Département Interprétariat |
| Auteur | بكوش, محبوبة |
| Directeur de thèse | محمصاجي مختار |
| Filière | Traduction –Interprétariat |
| Diplôme | Doctorat |
| Titre | كيفية نقل المدلول الثقافي في النص الأدبي من الانجليزية إلى العربية رولية أوليفر تويست ( Oliver Twist ) لـ تشالز ديكنز ( Charles Dickens ) أنموذجا |
| Mots clés | اللغة العربية ــ ترجمة؛ الترجمة والتعريب؛ ديكنز، تشالز ــ أوليفر تويست (للنص الأدبي) ــ ترجمة |
| Résumé | حاولنا من خلال هذه الدراسة ومن الأمثلة التي سيقت فيها أن نبين بعض الجوانب التي تثيرها إشكالية نقل المدلول الثقافي في النصوص الأدبية من لغة - ثقافة معينة إلى لغة - ثقافة أخرى ونقصد هنا من الانجليزية إلى العربية. وأظهرت الدراسة جملة من الأمور التي لابد للمترجم أن يتوخاها لكي يتمكن أن يلج ترجمة النص الأدبي من خلال الأخذ بعين الاعتبار المدلول الثقافي وهو يعلم كيف يحلل النص دلاليا في بعده الثقافي وماهية المكونات الثقافية المتوفرة في اللغة المترجم إليها ليوازي بها مكونات النص الأصلي الثقافية، إذا أراد أن يخلص ترجمته من مزالق إقحام مكونات ثقافية في اللغة الهدف لا تمت لها بصلة (اللغة المصدر)، أو من مزالق اختلاف مكونات ثقافية غير متوفرة في اللغة المترجم إليها، وهذا لا يتحقق - بطبيعة الحال- إلا بإطلاع واسع على ثقافة اللغة المصدر واللغة الهدف لردم الهوة القائمة بين هاتين الثقافتين، كي يكون القارئ المفترض في اللغة الهدف أكثر قربا من روح النص المصدر. |
| Date de soutenance | 2013 |
| Cote | د418.02بكو |
| Pagination | 289 ص. |
| Format | 30 سم |
| Notes | بيبليوغرافيا.-ملاحق |
| Statut | Traitée |