001002882
100  $a20140224                 y50      
101  $aara
2001 $aكيفية نقل المدلول الثقافي في النص الأدبي من الانجليزية إلى العربية رولية أوليفر تويست ( Oliver Twist ) لـ تشالز ديكنز ( Charles Dickens ) أنموذجا$bressource électronique
210  $aUniversité d'Alger 2 - Abou el kacem Saâdallah : Département Interprétariat$cUniversité d'Alger 2 - Abou el kacem Saâdallah$d2013
215  $a289 ص.$d30 سم
328 1$bDoctorat$cTraduction –Interprétariat$eDépartement Interprétariat , Université d'Alger 2 - Abou el kacem Saâdallah$d2013
330  $aحاولنا من خلال هذه الدراسة ومن الأمثلة التي سيقت فيها أن نبين بعض الجوانب التي تثيرها إشكالية نقل المدلول الثقافي في النصوص الأدبية من لغة - ثقافة معينة إلى لغة - ثقافة أخرى ونقصد هنا من الانجليزية إلى العربية. وأظهرت الدراسة جملة من الأمور التي لابد للمترجم أن يتوخاها لكي يتمكن أن يلج ترجمة النص الأدبي من خلال الأخذ بعين الاعتبار المدلول الثقافي وهو يعلم كيف يحلل النص دلاليا في بعده الثقافي وماهية المكونات الثقافية المتوفرة في اللغة المترجم إليها ليوازي بها مكونات النص الأصلي الثقافية، إذا أراد أن يخلص ترجمته من مزالق إقحام مكونات ثقافية في اللغة الهدف لا تمت لها بصلة (اللغة المصدر)، أو من مزالق اختلاف مكونات ثقافية غير متوفرة في اللغة المترجم إليها، وهذا لا يتحقق - بطبيعة الحال- إلا بإطلاع واسع على ثقافة اللغة المصدر واللغة الهدف لردم الهوة القائمة بين هاتين الثقافتين، كي يكون القارئ المفترض في اللغة الهدف أكثر قربا من روح النص المصدر.
337  $aبيبليوغرافيا.-ملاحق
610  $aاللغة العربية ــ ترجمة؛ الترجمة والتعريب؛ ديكنز، تشالز ــ أوليفر تويست (للنص الأدبي) ــ ترجمة
700  $aبكوش, محبوبة
701  $aArray
801 0$aDZ$bCERIST PNST
901$ac
990  $aد418.02بكو