Auteur | BRAHIM, Zayeb | Directeur de thèse | (Docteur) | Filière | Traduction | Diplôme | Magister | Titre | etude traductologique comparées :cas de roman de Rachid Boujedra : journnal d'une femme insomnique | Mots clés | traduisibilité , transmission , signifiance , inadéquation , ambiguité , dé-charge , fidélite | Résumé | la traduisibilité du roman de Rachid Boujedra se résoit-elle à la transmission d'un message ? oeuvre d'une projection unique , l
la structure du roman soumis à la traduction demeure -t-elle unique ?
l'opération à généré un roman en plusieur la,gues ( Arabe - français ) ou plusieur romans en plusieur langues ?
la signifiance est pertuculée , l'indéquation au signe crée une ambiguité qui ne cesse pas de roman se charge et au se décharge de signfication de la langue cible , la fidélité au texte et une aventure du signe . | Statut | Vérifié |
|