001040915
100  $a20140310                 y50      
101  $aara
2001 $aدراسة تحليلية مقارنة لترجمة مصطلحات السندات التجارية في القانون الجزائري$bressource électronique
210  $aUniversité d'Alger 2 - Abou el kacem Saâdallah : Département Interprétariat$cUniversité d'Alger 2 - Abou el kacem Saâdallah$d02/11/2013
215  $a164ص.$d30 سم
328 1$bMagister$cTraduction$eDépartement Interprétariat , Université d'Alger 2 - Abou el kacem Saâdallah$d02/11/2013
330  $aنتطرق في بحثنا هذا إلى جانب من جوانب الترجمة القانونية ألا و هي ترجمة المصطلحات التجارية نظرا لأهميتها في عصرنا الحالي و لتنوع و تعدد مفاهيمها و أساليبها و أهدافها. و يدور موضوع بحثنا حول التطابق الاصطلاحي أي حول مدى تكافؤ المصطلح القانوني التجاري المترجم إلى اللغة العربية مع المصطلح الأصلي الوارد باللغة الفرنسية في القانون التجاري و مدى دقة ترجمة المصطلح الأصلي إلى العربية. و بما أن النص القانوني بصفة عامة و القانون التجاري بصفة خاصة موجه لرجال القانون و عامة الناس أيضا، فيجب أن تكون اللغة التي يستعملها المترجم سهلة و مفهومة و في الوقت نفسه دقيقة و تقنية، و هذا ما يدفعنا إلى طرح التساؤلات التالية: كيف يتمكن المترجم من إحداث التوازن بين اللغة المتخصصة و اللغة العامة في ترجمته؟  و هل يستطيع المترجم الابتعاد عن الترجمة الحرفية في ترجمة النصوص القانونية؟ و ما مدى إمكانية توحيد ترجمة المصطلحات القانونية؟ للإجابة عن هذه التساؤلات وضعنا خطة للبحث نستهلها بمقدمة نعرف فيها بالبحث و نطرح الإشكالية و نبين منهجنا في الطرح و المعالجة و أتبعنا هذه المقدمة ببابين كبيرين فرعنا كل واحد منهما إلى ثلاثة أقسام، و قد خصصنا الباب الأول منهما لتقديم عرض متعلق باللغة المتخصصة و المصطلح و الترجمة القانونية،    و نقوم في الباب الثاني بدراسة تحليلية مقارنة للمدونة و نهاية الخطة خاتمة نضمنها النتائج التي نسعى إلى الخروج بها من هذا البحث، الذي نذليه أيضا بمسردين مزدوجين مسرد عربي_ فرنسي و فرنسي_ عربي بالمصطلحات اللسانية و مثله خاص بالمصطلحات التجارية الموظفة في البحث الذي سنعززه بقائمة المراجع التي استندنا إليها في إنجاز المذكرة. من خلال دراستنا للمدونة توصلنا إلى أن الترجمة الحرفية مازالت تطغى على ترجمة النصوص القانونية، و كانت بعض الترجمات الواردة في مدونتنا مؤدية إلا أننا عثرنا على عدة ترجمات غير مؤدية و مخلة بالمعنى. و لذا يمكننا القول بضرورة عدم الخلط بين الأمانة و الحرفية المفرطة، فالأمانة تتطلب من المترجم أن ينقل النص روحا و معنى صادقين.
337  $aبيبليوغرافيا.- ملاحق
610  $aمصطلحات السندات التجارية ــ قوانين و تشريعات؛الترجمة القانونيةـ الجزائر؛ اللغة العربية ـ ترجمة
700  $aحاوشين, هاجر
701  $aArray
801 0$aDZ$bCERIST PNST
901$ac
990  $aم81 818.020حاو