001034707
100 $a y50
101 $aara
2001 $aترجمة معاني أسماء النساء عند الأسبان و تعريبها في ضوء النقحرة و الرمزية: بيت برناردا ألبا و يرما للوركا - دراسة تحليلية نقدية$bressource électronique
210 $aUniversité d'Alger 2 - Abou el kacem Saâdallah : Département Interprétariat$cUniversité d'Alger 2 - Abou el kacem Saâdallah
328 1$bMagister$cLangue et Litterature Espagnoles$eDépartement Interprétariat , Université d'Alger 2 - Abou el kacem Saâdallah
330 $aلم يقتصر الجهد و العطاء المبذولين في ترجمة الآداب الإسبانية إلى اللغة العربية في الروايات فحسب، و لكن كل مترجم دلى دلوه في القصة و الشعر و المسرح. فمنذ القدم، لم تسلط العرب أضواءها في المسرح لأغراض و أسباب دينية إلى ما غير ذلك، هذا لم يمنع تراجمة النهضة العربية من الاجتهاد و الإبداع في هذا الميدان. و في هذا الصدد، أخذ الكثير من العرب ما شفى غليلهم من روايات و أشعار و مسرحيات الأسبان لما هنالك من علاقة وطيدة و حنين جبلي للأندلس. من أملح التراجيديات التي كتبت تراجيديا جارسيا لوركا الذي طالما اشتهر بثلاثيته: عرس الدم، و يرما و بيت برناردا ألبا المترجمة إلى اللغة العربية بقلم سمير عزت نصار الذي لجأ إلى نقحرة الأسماء Transliteración / Translitérationإبان ترجمته لكتب لوركا .
تعد النقحرة محل جدل قائم بين المترجمين و هذا في التنقل بين اللغات أفونولوجيا كان أم دلاليا فتنقل الحروف من لغة إلى أخرى وفقاً لمعيار كتابتها.حاول معظم التراجمة استساغة الكلمات، فيما يخصنا الأسماء، وبالضبط أسماء النساء عند الأسبان وفقا للصوتيات مهملين بنسبة كثيرة جانبها الدلالي المعنوي الذي يحتوي على الرمز.
من المعروف أن لوركا يستعمل ما يسمى بالرمزية simbología / symbologie في مصنفاته لكي يضرب عصفورين بحجر: الفرار من الرقابة الدكتاتورية (قتل رميا بالرصاص بسببها) و اتخاذ الرمزية كأسلوب للكتابة فيتبين كيف تطغى هذه الرمزية حتى في أسماء الأعلام، خاصة في أسماء النساء :
فعلى سبيل المثال، قدم المترجم نقحرة و تعريب محض للأسماء التالية: ( دون ترجمة رمزية لها)
اسم "برودنثيا" و الذي يقابله بالاسباني (Prudence) “Prudencia”يدل على أن المرأة تمتاز بالحذر و السكينة و الوقار و أنها ليست في عجلة من أمرها.
اسم "دولورس" و الذي يعني باللغة الإسبانية (douleurs) “Dolores”فنستطيع التنبؤ أن هذه المرأة قد مزقها الحزن و القرح.
فبنقحرة وتعريب محض، يفقد القارىء العرب "متافزيقية الأنثرويونيميا " ورمزيته، وعليه، إضاعة " فصل" جوهري لاستيعاب المسرح اللوركي.
610 $aالنقحرة، الرمزية، التعريب، المسرح، معاني أسماء النساء عند الأسبان، بيت برناردا ألبا، يرما، لوركا، تراجيديا، متافزيقية الأنثربونيميا.
700 $aBENYOUNECE, mohamed
701 $aArray
801 0$aDZ$bCERIST PNST
901$ac