001026472
100 $a20120116 y50
101 $afre
2001 $aLa contamination linguistique dans la presse algérienne
d’expression française : le cas de la chronique Pousse avec eux
de Hakim LAALAM (2005-2006)
Etude lexico-sémantique$bressource électronique
210 $aUniversité de Béjaia - Abderrahmane Mira : Département Français$cUniversité de Béjaia - Abderrahmane Mira $d2008
215 $a172 f.$d30 cm.
328 1$bMagister$cScience du langage$eDépartement Français , Université de Béjaia - Abderrahmane Mira $d2008
330 $aCe mémoire présente une contribution à l’étude de la contamination linguistique dans un
contexte plurilingue, celui de l’Algérie, particulièrement la contamination linguistique dans
la presse algérienne d’expression française : le cas de la chronique « Pousse avec eux » de
Hakim LAALAM.
Le contact des langues que connaît l’Algérie conduit H. Laâlam à une pratique langagière
introduisant des particularités relatives aux langues en présence à savoir l’arabe (classique et dialectal) ainsi que le berbère. Ce sont ces particularités dont la morphologie ou la
phonétique cache mal un caractère de la langue française, langue par laquelle le journal est
rédigé et présenté, qu’une étude lexico-sémantique est menée.
Une présentation de la situation plurilingue dont découlent les phénomènes de
contamination est exposée dans le premier chapitre. On y étudie surtout les cas de
contamination proprement dite (anomalie, impropriété et écart) sur les quatre plans lexical,
phonétique, morpho-syntaxique et sémantique.
La contamination ne se résume pas aux écarts ; elle englobe également les xénismes et
emprunts dans leurs possibilités ou impossibilités d’intégration en tant que « vocables
étrangers ». Ce deuxième chapitre traite de l’intégration ou non des « vocables
étrangers » sur les plans phonétique, morpho-syntaxique et sémantique.
Le troisième chapitre rend compte d'un autre phénomène de contamination à savoir : le
néologisme. Contrairement à l’emprunt, le néologisme est exclusivement lexical formé par
dérivation ou composition. Son aspect sémantique se traduit par des figures de style
(métaphore, métonymie) qui relèvent la plus-value sémantique de la lexie et des
motivations de son emploi.
337 $aBibliogr. f. 148-153 annexes f. 154-169
610 $aPlurilinguisme : contamination : Xénisme : néologie : lexie : écart : anomalie : emprunt
700 $aZIANI, fahima
701 $aArray
801 0$aDZ$bCERIST PNST
901$ac
990 $a440M/38