001017308
100  $a                         y50      
101  $afre
2001 $aDifficulté de traduction du texte scientifique. exemple: Manuels scolaires - sciences naturelles.$bressource électronique
328 1$bMagister$cTraduction
330  $aLes sciences naturelles constituent une discipline enseignée de la troisième année fondamentale à la terminale de lycée. Les auteurs concepteurs de programmes et manuels de sciences naturelles procèdent généralement à des traductions d'ouvrages et documents étrangers lors de la rédaction de leurs productions. Ceci s'explique par le fait que les faiseurs de sciences naturelles émettent leurs théories en langues étrangères. Les enseignants impliqués dans la production de documents sont nécessairement obligés de temps à autres à extraire des chapitres entiers et à les traduire pour les diffuser dans leurs classes. Si le lexique( ou terminologie scientifique) ne semble poser aucun problème; le discours scientifique engendre des difficultés de compréhension chez les élèves. Ce sont les catégories conceptuelles assurant la cohérence et la cohésion du discours scientifique traduit. Notre recherche vise essentiellement: Le décryptage et l'analyse de ces difficultés. La proposition d'une démarche permettant l'accès au texte scientifique en français et en anglais.
610  $aTraduction scientifique - technique - concept - terminologie - sens discours scientifique.
700  $aHAMIMECHE, djamila
701  $aArray
801 0$aDZ$bCERIST PNST
901$ac