Etablissement | Université d'Oran1 - Ahmed Ben Bella | Affiliation | Institut de traduction | Auteur | ZINAI, Djamel Eddine | Directeur de thèse | BOUHADIBA Farouk (Professeur) | Filière | Traduction | Diplôme | Doctorat | Titre | La Notion de fidelité entre la traduction linguistique et la traduction interprétative | Mots clés | Traduction linguistique; Traduction interprétative; Sémiosis textuel;Déverbalisation; Reverbalisation; Fidélité; Théorie interprétative; Sens et signification. | Résumé | Ce travail sur la notion de fidélité entre la traduction linguistique et la traduction interprétative présente une analyse de la norme et des niveaux linguistiques dans le domaine de la traduction. Il se base sur l'hypothèse qu'une linguistique de normes ne peut à elle seule accomplir une opération traduisant puisqu'elle est basée sur une ontologie et une logique qui ne prennent pas en considération la diversité culturelle que l'on retrouve à travers les langues naturelles. Ces dernières fonctionnant avec des règles et de normes, on ne peut par conséquent atteindre un degré de fidélité adéquat si on demeure conditionnés par des contraintes linguistiques qui sont régies par ces règles et ces normes. Ceci, d'autant plus qu'un texte, une phrase ou même d'un mot sont souvent porteurs d'une culture. De là, l'auteur explore le domaine de l'énonciation et de l'interprétation en émettant l'hypothèse que les niveaux linguistiques sont des niveaux d'organisation et de description et que l'étude de la sémiosis textuelle permet de mieux comprendre la stratification du langage dans son ensemble. Ceci est primordial en traduction, car c'est bien le sens textuel, produit par cette sémiosis, que l'on traduit. Ainsi, il s'agit dans l'opération traduisant de se focaliser sur la relation discours à discours afin de permettre d'aboutir à une fidélité dans la traduction. Ce travail s'inscrit dans la perspective de comprendre le message dans son contexte grâce à un processus mental. Ce dernier permet de saisir de façon adéquate la portée du message dans la langue source et de maîtriser sa reproduction dans la langue cible. L'observation et l'analyse de ce processus de déverbalisation-reverbalisation et des démarches dans l'acte traductif qui en découlent ont permis de mieux cerner cette notion de fidélité en prenant comme modèle de départ la Théorie Interprétative de la Traduction. | Date de soutenance | 2011 | Cote | TH3367 | Pagination | 255F | Format | 31 cm | Notes | RESUME ET MOTS CLES. RESUME ET MOTS CLES EN ARABE. GLOSSAIRE 242-248F.BIBLIOG.249-255F.
| Statut | Soutenue |
|